Клуб Народной карты

Найдено на тему «Ростов-на-Дону»:
Ulitsa или Street?
Leksa
22 декабря 2017, 14:06

Мой адрес — не «хаус» и не «стрит»

В 2015 году в рамках подготовки к Чемпионату Мира 2018 Топонимическая комиссия при Правительстве Санкт-Петербурга утвердила документ «Принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды». Разработкой данных правил занималась рабочая группа, в состав которой вошли специалисты переводческой компании «ЭГО Транслейтинг» и Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России, представители Городского центра размещения рекламы и туристско-информационного бюро, а также эксперты (филологи, переводчики, культурологи) из профессорского состава высших учебных заведений города. Этим правилам должны будут следовать составители официальной документации, авторы иноязычных путеводителей, карт города, мобильных приложений и сайтов, посвящённых Петербургу (к остальным городам-участникам ЧМ-2018 эти правила тоже относятся). 

Документ можно скачать с официального сайта комитета по культуре Санкт-Петербурга (прямая ссылка, doc, 92,5 КБ).

Основными в документе являются части 2-я («Правила применения перевода и транслитерации») и 3-я («Принципы и правила перевода названий объектов городской среды Санкт-Петербурга»). В 4-й части даётся русско-английская таблица транслитерации.

Рассматривается передача названий:                                                                                                            2.1) городских проездов, исторических районов, населенных пунктов и адресов;  2.2) объектов зеленых насаждений, географических объектов, железнодорожных вокзалов, мостов, культовых сооружений и кладбищ;                                                                        2.3) достопримечательностей, памятников, культурных и спортивных учреждений, учебных заведений, гостиниц, объектов торговли и питания, объектов транспортной инфраструктуры, социальных и административных служб и учреждений.

О передаче названий улиц (основное): 

2.1.1. Обязательным способом передачи названий городских проездов (улиц, площадей, набережных и т. п.) является транслитерация как основной, так и статусной части названия. Если графическое отображение названия подразумевает использование как заглавных, так и строчных букв, статусные части названий городских проездов транслитерируются со строчной буквы. Последовательность передачи основной и статусной частей названий проездов, уточняющих определений, а также передача названий проездов в сокращенной форме, соответствует русскому нормативному написанию, содержащемуся в Реестре названий объектов городской среды Санкт-Петербурга (постановление Правительства Санкт-Петербурга № 117 от 06.02.2006). 

Примеры:                                                                                                                                      Невский проспект, Невский пр. — Nevsky prospekt, Nevsky pr.набережная реки Фонтанки, наб. р. Фонтанки — naberezhnaya reki Fontanki, nab. r. Fontanki;                                                                                                                  улица Восстания, ул. Восстания — ulitsa Vosstaniya, ul. Vosstaniya.

2.1.2. При передаче названий исторических районов, а также бывших или сохранившихся населенных пунктов, используется транслитерация.  Примеры:                                                                                                                                    Веселый Поселок — Vesyoly Posyolok,                                                   Комендантский Аэродром — Komendantsky Aerodrom,                     Солнечное — Solnechnoye.

2.1.3. При передаче адреса номер дома, в отличие от русскоязычного образца, должен предшествовать названию проезда или другого адресообразующего объекта. Буквы, содержащиеся в номере дома, а также слова «литера» или «корпус» в полном или сокращенном варианте, транслитерируются.                                                                                                       Примеры:                                                                                                                                                 ул. Маршала Казакова, 35, корп. 1 — 35 korp.1, ul. Marshala Kazakova; улица Рылеева, 9б — 9b, ulitsa Ryleyeva.

О передаче названий организаций (основное):

2.3.2. При передаче названий памятников, культурных и спортивных учреждений, учебных заведений, гостиниц, объектов торговли и питания, объектов транспортной инфраструктуры (станций метрополитена, железнодорожных станций, остановочных пунктов, аэропортов, автобусных вокзалов и т. п. за исключением железнодорожных вокзалов), социальных и административных служб и учреждений используется принцип перевода названия

Пример: Санкт-Петербургский государственный университет — St. Petersburg State University,                                                                             Петербургский Метрополитен — St. Petersburg Metro. 

В том случае, когда в русском варианте выделяется собственная часть названия объекта, эта часть передается при помощи транслитерации. Собственная часть названия при этом не заключается в кавычки, но при необходимости может выделяться курсивом.                                             Примеры:                                                                                                                                    станция метро «Технологический институт» — Tekhnologichesky Institut Metro Station;                                                                                                                           Учебный театр «На Моховой» — Na Mokhovoy Study Theatre. 

3.1. При переводе используется британский вариант правописания и британское словоупотребление, если оно отличается от американского.  Примеры: theatre, centre, labour, organisation, railway (а не railroad).

Если я правильно понимаю, тут возникает противоречие с Правилами транскрибирования и перевода названий на НЯК (3.1.3.2.1.6.):                 

«При задании официального названия объекта в виде перевода на иной язык собственное название объекта задаётся транскрипцией, а тип объекта (если он существует и не включён в собственное название объекта) — переводом.»

Вопрос: Как в таком случае переносить названия улиц (организаций, достопримечательностей) с русского языка на английский, по правилам топонимической комиссии или по правилам НЯК? 

Кстати, сами англоязычные иностранцы в своих картах и путеводителях улицы (и на русском языке, и на французском, и на всех остальных) полностью транслитерируют. Значит, им это ориентироваться на местности не мешает. Примеры карт (pdf) от известного американского издательства литературы для путешественников Lonely Planet: Санкт-Петербург, Екатеринбург, Нижний НовгородКазань, Самара, Калининград, Сочи

St. Petersburg (Lonely Planet map)

43 комментария
правила,улицы,языки написания,Транслитерация,Перевод,топонимы,Чемпионат Мира 2018,Москва,Санкт-Петербург,Екатеринбург,Нижний Новгород,Казань,Самара,Ростов-на-Дону,Волгоград,Калининград,Сочи,Саранск,названия
ЧМ-2018. Welcome 2018.
off2off
8 ноября 2017, 10:22

По заказу Оргкомитета ЧМ-2018 была разработан туристический портал. Основной его целью мне видится создание удобства для иностранных туристов при посещении нашей страны.  Познакомиться с ним поближе можно тут http://welcome2018.com. Кроме сайта есть мобильные приложения на iOS и Android.  

Читать дальше
12 комментариев
Казань,Сочи,Волгоград,Ростов-на-Дону,Екатеринбург,Саранск,Самара,Нижний Новгород,Калининград,Москва,Санкт-Петербург,Чемпионат Мира 2018